Ozzuu Bible
Compare 2Ti 3:5Ozzuu Bible - comparison
2Ti 3:5
Found 31 translations
Config
5
com aparência de piedade, todavia negando o seu real poder. Afasta-te, portanto, desses também.
5
tendo aparência de piedade, mas negando o poder dela. Destes, afasta-te. 2Tm 3:5
O ser humano aprendeu a falsificar suas mais profundas e reais intenções. O vocábulo grego morphe, usado aqui por Paulo, descreve o comportamento de certas pessoas que apenas ostentam “a forma” (aparência) de cristãs e piedosas, mas seus corações não foram realmente convertidos a Deus; seus interesses não são celestes e suas atitudes são ardis, com o objetivo de levar vantagens pessoais sem qualquer amor genuíno por Cristo e pelo próximo.
O ser humano aprendeu a falsificar suas mais profundas e reais intenções. O vocábulo grego morphe, usado aqui por Paulo, descreve o comportamento de certas pessoas que apenas ostentam “a forma” (aparência) de cristãs e piedosas, mas seus corações não foram realmente convertidos a Deus; seus interesses não são celestes e suas atitudes são ardis, com o objetivo de levar vantagens pessoais sem qualquer amor genuíno por Cristo e pelo próximo.
5
Serão capazes de manter uma aparência de religião, mas sem acreditar na sua força. Afasta-te deles!
5
Tendo uma aparência de dedicação- no- seguir- a- Deus, mas o poder dela tendo negado. Também a estes vira- as- costas- e- afasta-te- para- longe.
5
as they retain the outer form of religion but deny its power. Stay away from these people!
5
Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.
5
holding a form of godliness, but having denied the power thereof: from these also turn away.
5
ostentarão a aparência de piedade, mas desdenharão a realidade. Dessa gente, afasta-te!
5
guardarão as aparências da piedade,[q] negando-lhe, entretanto, o poder. Afasta-te também destes.
5
having the likeness of piety, but denying the virtue of it. And eschew thou these men.
5
having the likeness of piety, but denying the virtue of it. And eschew thou these men .
5
Irão à igreja, sim, porém não acreditarão realmente em nada do que ouvem. Não se deixe enganar por gente assim.
5
ⓥ com aparência de religiosidade[4] , mas rejeitando-lhe o poder. Afasta-te também desses.
5
tendo aparência de piedade, mas negando-lhe o poder. Afasta- te também desses.
5
Tendo aparência de piedade, mas negando a eficácia dela. Destes afasta-te.
5
Tendo aparência de piedade, mas negando a eficácia dela. Destes afasta-te.
5
tendo aparência de piedade, mas negando-lhe o poder. Afasta-te também desses.
5
guardarão as aparências da piedade, negando lhe, entretanto, o poder. Afasta te também destes.
5
manterão aparências de piedade, mas negarão a sua força interior. Evite essas pessoas!
5
tendo aparência de piedade, mas negando-lhe o poder. Afasta-te também desses.
5
Têm aparências de piedade, mas renegam a sua verdadeira força. Foge também deles.
5
Têm aparências de piedade, mas renegam a sua verdadeira força. Foge também deles.
5
tendo ⓔ aparência de piedade, mas negando a eficácia dela. Destes afasta-te. [4]
5
Tendo aparência de piedade, mas negando a eficácia dela. Destes afasta-te.
5
tendo a aparência da piedade, mas desmentindo o seu efeito. Foge também dessa gente.
5
Conservarão uma aparência de piedade, mas negarão a sua essência. Procura evitar essa gente.
5
Having a form of holiness, but denying the power thereof: from such turn away.