Ozzuu Bible
Compare 2Co 13:5
Ozzuu Bible - comparison
2Co 13:5

Found 31 translations

Config
5 Examinai-vos πειράζωG3985G5720 a vós mesmos ἑαυτούG1438 se εἰG1487 realmente estais ἐστέG2075G5748 na ἔνG1722 πίστιςG4102; provai-vosG1381 δοκιμάζωG1381G5720 a vós mesmos ἑαυτούG1438. OuG2228 não οὐG3756 reconheceisG1921 ἐπιγινώσκωG1921G5719 ἑαυτούG1438 que ὅτιG3754 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424 o Messias ΧριστόςG5547 está ἐστίG2076G5748 em ἔνG1722 vós ὑμῖνG5213? SeG1509 εἰ μή τίG1509 não é ἐστέG2075G5748 que já estais reprovados τίςG5100G96 ἀδόκιμοςG96.
5 Examinai, portanto, a vós mesmos, a fim de verificar se estais realmente na fé. Provai a vós mesmos. Ou não percebeis que Jesus Cristo está em vós? A não ser que já estejais reprovados.
5 Examinai-vos a vós mesmo se estais na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não vos conheceis a vós mesmos, de que Jesus Cristo está em vós? A menos que estejais reprovados. 2Co 13:5
Em vez de se entregarem às exigências e reivindicações imaturas e perversas (influenciados pelos falsos apóstolos), os cristãos são encorajados a examinar suas próprias consciências e avaliarem suas atitudes para com Deus, em relação aos seus semelhantes, e àqueles que lealmente doam suas vidas em favor do ministério. O termo “examinai” (em grego original peirazõ) significa “testar”, “avaliar” o quanto estamos sendo “dignos” de nossa “convocação para sermos cristãos” (2Ts 1.11,12). O cristão que realmente procura viver o Evangelho e, portanto, está firme na fé, tem prazer em favorecer a ação do Espírito Santo na produção do Seu fruto (Gl 5.22; Mt 7.16). Paulo usa ainda a expressão “provai” (no original grego dokimazõ) que era usada quando alguém precisava “confirmar” ou “testar” o valor e a autenticidade de uma moeda. Alguns falsários fabricavam moedas de chumbo com a estampa das moedas de prata. No entanto, quando eram jogadas sobre o mármore, o som que produziam na colisão contra a pedra, logo denunciava a moeda falsa. Assim, o crente demonstra sua verdadeira fé, especialmente, quando sob provações.
5 Examinem-se a vocês mesmos para verem se realmente permanecem na fé. Façam o vosso exame de consciência: reconhecem que Cristo habita verdadeiramente na vossa vida? Caso contrário, o vosso cristianismo é falso.
5 A vós mesmos examinai, se estais em a Fé. A vós mesmos ponde à prova. Ou não conheceis vós a vós mesmos, isto é, que Jesus Cristo entre vós está? Se não é que, em algum aspecto, reprovados estais [no teste].
5 Examine yourselves to see whether you are living the life of trust. Test yourselves. Don’t you realize that Yeshua the Messiah is in you? — unless you fail to pass the test.
5 Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be reprobates?
5 Try your own selves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Or know ye not as to your own selves, that Jesus Christ is in you? unless indeed ye be reprobate.
5 Examinai-vos a vós mesmos, se estais na fé. Provai-vos a vós mesmos. Acaso não reconheceis que Cristo Jesus está em vós? A menos que a prova vos seja, talvez, desfavorável.
5 Examinai-vos a vós mesmos, e vede se estais na fé; provai-vos. Ou não reconheceis que Jesus Cristo está em vós? A menos que não sejais aprovados no exame.
5 Assay yourselves, if ye be in the faith; ye yourselves prove. Whether ye know not yourselves, for Christ Jesus is in you? but (it) happens ye be reprovable [no but peradventure, ye be reprovable].
5 Assay yourselves, if ye be in the faith; ye yourselves prove. Whether ye know not yourselves, for Christ Jesus is in you? but in hap ye be reprovable.
5 Façam a verificação em vocês mesmos. Vocês são realmente cristãos? Passem pela prova? Sentem cada vez mais a esperança e o poder de Cristo dentro de vocês? Ou estão apenas fingindo-se cristãos, quando não são absolutamente nada?
5 Examinai a vós mesmos, para ver se estais na fé. Provai a vós mesmos. Ou não reconheceis que Jesus Cristo está em vós? A não ser que já estejais reprovados.
5 Examinai-vos a vós mesmos se permaneceis na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não sabeis quanto a vós mesmos, que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.
5 Examinai-vos a vós mesmos, se permaneceis na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não sabeis quanto a vós mesmos, que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.
5 Examinai-vos a vós mesmos, se permaneceis na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não sabeis quanto a vós mesmos, que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.
5 Examinai-vos a vós mesmos se permaneceis na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não sabeis quanto a vós mesmos, que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.
5 Examinai vos a vós mesmos, e vede se estais na fé; provai vos. Ou não reconheceis que Jesus Cristo está em vós? A menos que não sejais aprovados no exame.
5 Examinem-se a si próprios e vejam se estão firmes na fé. Façam uma revisão de si mesmos. Será que vocês não reconhecem que Jesus Cristo está em vocês? A não ser que não passem na prova!
5 Examinai-vos a vós mesmos se permaneceis na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não sabeis quanto a vós mesmos, que Yeshua HaMashiach está em vós? Se não é que já estais reprovados.
5 Façam um exame das vossas vidas e vejam bem se a vossa fé é verdadeira. Será que reconhecem a presença de Jesus Cristo nas vossas vidas? Se não, são reprovados por Deus!
5 Façam um exame das vossas vidas e vejam bem se a vossa fé é verdadeira. Será que reconhecem a presença de Jesus Cristo nas vossas vidas? Se não, são reprovados por Deus!
5 Examinai-vos a vós mesmos se permaneceis na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não sabeis, quanto a vós mesmos, que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados. [2]
5 Examinai-vos39855720 a vós mesmos1438 se1487 realmente estais20755748 na1722 fé;4102 provai-vos13815720 a vós mesmos.1438 Ou2228 não3756 reconheceis192157191438 que3754 Jesus2424 Cristo5547 está20765748 em1722 vós?5213 Se1509 não é20755748 que já estais reprovados.510096
5 Examinai-vos a vós mesmos, se permaneceis na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não sabeis quanto a vós mesmos, que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.
5 Examinai-vos bem, para ver se estais na fé. Submetei-vos à prova. Acaso não reconheceis que Jesus Cristo está em vós? A menos que estejais reprovados.
5 Examinai-vos a vós mesmos para ver se estais na fé; ponde-vos à prova. Ou não reconheceis que Jesus Cristo está em vós? A não ser que sejais reprovados no exame.
5 Examinai-vos39855720 a vós mesmos1438 se1487 realmente estais20755748 na1722 fé;4102 provai-vos13815720 a vós mesmos.1438 Ou2228 não3756 reconheceis192157191438 que3754 Jesus2424 Cristo5547 está20765748 em1722 vós?5213 Se1509 não é20755748 que já estais reprovados.510096
5 Examinai-vos39855720 a vós mesmos1438 se1487 realmente estais20755748 na1722 fé;4102 provai-vos13815720 a vós mesmos.1438 Ou2228 não3756 reconheceis192157191438 que3754 Jesus2424 Cristo5547 está20765748 em1722 vós?5213 Se1509 não é20755748 que já estais reprovados.510096
5 Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, how that Yahusha Ha'Mashiach is in you, except ye be reprobates?