Ozzuu Bible
Compare 2Ch 26:10
Ozzuu Bible - comparison
2Ch 26:10

Found 31 translations

Config
10 Também edificou בנהH1129H8799 torresH4026 מִגדָּלH4026 no desertoH4057 מִדְבָּרH4057 e cavouH2672 חָצַבH2672H8799 muitas רבH7227 cisternasH953 בּוֹרH953, porque tinha muito רבH7227 gadoH4735 מִקנֶהH4735, tanto nos valesH8219 שְׁפֵלָהH8219 como nas campinasH4334 מִישׁוֹרH4334; tinha lavradoresH406 אִכָּרH406 e vinhateirosH3755 כֹּרֵםH3755, nos montes הרH2022 e nos campos férteisH3760 כַּרמֶלH3760, porque era amigo אהבH157H8802 da agriculturaH127 אֲדָמָהH127.
10 Também construiu torres no deserto e perfurou muitas cisternas, porquanto também era proprietário de muitos rebanhos tanto nas planícies como na Sefelá, os planaltos de Judá. Ele mantinha trabalhadores em seus campos e em suas vinhas, nas colinas e nas terras férteis, pois tinha grande apreciação pela agricultura.
10 Ele também edificou torres no deserto, e cavou muitos poços; porquanto tinha muito gado, tanto na região baixa, quanto nas planícies; também lavradores e vinhateiros nos montes, e no Carmelo; porque ele amava a lavoura.
10 Também construiu fortalezas no Negueve, assim como muitos reservatórios de água, pois tinha grandes rebanhos e gado, tanto nos vales como nas planícies. Era um homem que amava o trabalho agrícola; tinha ao seu serviço fazendeiros e vinhateiros nas montanhas e nas campinas férteis.
10 Também edificou torres no deserto e cavou muitos poços, porque tinha muito gado, tanto nas terras baixas como nas campinas; tinha lavradores e vinhateiros, nos montes e no Carmelo «Campos Férteis»; porque era amante da agricultura.
10 He built towers in the desert and dug many cisterns, because he had much livestock, likewise in the Sh’felah and the coastal plain. He had farmers and vineyard-workers in the hills and in the fertile lands, because he loved the soil.
10 Also he built towers in the desert, and digged many wells: for he had much cattle, both in the low country, and in the plains: husbandmen also, and vine dressers in the mountains, and in Carmel: for he loved husbandry.
10 And he built towers in the wilderness, and hewed out many cisterns, for he had much cattle; in the lowland also, and in the plain: and he had husbandmen and vinedressers in the mountains and in the fruitful fields; for he loved husbandry.
10 Construiu também torres no deserto, onde cavou numerosos poços, pois possuía ali numerosos rebanhos, tanto na planície como no planalto. Tinha lavradores e vinhateiros nas montanhas e nos pomares, porque se interessava pela agricultura.
10 Construiu também torres no deserto e cavou numerosas cisternas, pois dispunha de numeroso rebanho na Planície e no Planalto, bem como lavradores e vinhateiros nas montanhas e nos vergéis, pois gostava da agricultura.
10 Also he builded towers in the wilderness, and digged full many cisterns; for he had many beasts, as well in the field places, as in the vastness of desert (for he had many beasts, in the fields, and in the vast wilderness). Also he had vineries, and tillers of vines in the hills/in the great mountain(s), and in Carmel; for he was a man given to earth-tilling.
10 Also he builded towers in the wilderness, and digged full many cisterns; for he had many beasts, as well in the field places, as in the vastness of desert. Also he had vineries [or vines], and tillers of vines in the hills, and in Carmel or the great mountains; for he was a man given to earth-tilling.
10 Também construiu torres no deserto do Neguebe, e fez muitos reservatórios de água, porque tinha muitos rebanhos de gado nos vales e nas campinas. Era um homem que amava a terra e tinha muitas fazendas e plantações de uvas, tanto nos montes como nos vales de terras produtivas.
10 E construiu torres no deserto e cavou muitos poços, porque tinha muito gado tanto nos vales como nas planícies, como também lavradores e vinhateiros nos montes e nos campos férteis, pois amava a agricultura.
10 Construiu torres no deserto e cavou muitos poços, porque tinha muito gado, tanto nos vales como nas campinas. Tinha lavradores e vinhateiros nos montes e nos campos férteis, pois gostava da agricultura.
10 Edificou torres no deserto, e cavou muitos poços, porque tinha muito gado tanto nos vales como nas campinas; e tinha lavradores e vinhateiros nos montes e nos campos férteis, pois era amigo da agricultura.
10 Também edificou torres no deserto, e cavou muitos poços, porque tinha muito gado, tanto nos vales como nas campinas; tinha lavradores, e vinhateiros, nos montes e nos campos férteis; porque era amigo da agricultura.
10 Também edificou torres no deserto, e cavou muitos poços, porque tinha muito gado, tanto nos vales como nas campinas; tinha lavradores, e vinhateiros, nos montes e nos campos férteis; porque era amigo da agricultura.
10 Edificou torres no deserto, e cavou muitos poços, porque tinha muito gado tanto nos vales como nas campinas; e tinha lavradores e vinhateiros nos montes e nos campos férteis, pois era amigo da agricultura.
10 Construiu torres no deserto. Cavou muitos poços para seus numerosos rebanhos, que tinha na Planície e no Planalto. Possuía lavradores e vinhateiros na região montanhosa e nas terras de cultivo, porque gostava da agricultura.
10 Edificou torres no deserto, e cavou muitos poços, porque tinha muito gado no país baixo e na planície; e vinhateiros no país montanhoso e no Carmelo. Pois era um cultivador.
10 Também construiu torres de guarda nas regiões do deserto, onde abriu muitos poços, pois possuía grandes rebanhos, tanto na região da Chefela como na planície. Tinha muitos homens a trabalhar nos campos e nas vinhas, pois gostava do trabalho da terra.
10 Também construiu torres de guarda nas regiões do deserto, onde abriu muitos poços, pois possuía grandes rebanhos, tanto na região da Chefela como na planície. Tinha muitos homens a trabalhar nos campos e nas vinhas, pois gostava do trabalho da terra.
10 Também edificou torres no deserto e cavou muitos poços, porque tinha muito gado, tanto nos vales como nas campinas, lavradores e vinhateiros, nos montes e nos campos férteis, porque era amigo da agricultura.
10 Também edificou11298799 torres4026 no deserto4057 e cavou26728799 muitas7227 cisternas,953 porque tinha muito7227 gado,4735 tanto nos vales8219 como nas campinas;4334 tinha lavradores406 e vinhateiros,3755 nos montes2022 e nos campos férteis,3760 porque era amigo1578802 da agricultura.127
10 Também edificou torres no deserto, e cavou muitos poços, porque tinha muito gado, tanto nos vales como nas campinas; tinha lavradores, e vinhateiros, nos montes e nos campos férteis; porque era amigo da agricultura.
10 Também construiu torres no deserto e mandou cavar muitas cisternas, pois possuía muito gado na planície costeira e no planalto; havia agricultores e vinhateiros nas montanhas e na região agrícola, pois gostava do cultivo da terra.
10 Construiu também torres no de-serto, onde cavou numerosos poços, pois aí possuía numerosos rebanhos, tanto na planície como no planalto. Tinha lavradores e vinhateiros nas montanhas e nas vinhas, pois era apaixonado pela terra.
10 Também edificou11298799 torres4026 no deserto4057 e cavou26728799 muitas7227 cisternas,953 porque tinha muito7227 gado,4735 tanto nos vales8219 como nas campinas;4334 tinha lavradores406 e vinhateiros,3755 nos montes2022 e nos campos férteis,3760 porque era amigo1578802 da agricultura.127
10 Também edificou11298799 torres4026 no deserto4057 e cavou26728799 muitas7227 cisternas,953 porque tinha muito7227 gado,4735 tanto nos vales8219 como nas campinas;4334 tinha lavradores406 e vinhateiros,3755 nos montes2022 e nos campos férteis,3760 porque era amigo1578802 da agricultura.127
10 Also he built towers in the desert, and dug many wells: for he had much cattle, both in the low country, and in the plains: husbandmen also, and vine dressers in the mountains, and in Karmel: for he loved husbandry.