Ozzuu Bible
Compare 1Ki 14:15Ozzuu Bible - comparison
1Ki 14:15
Found 30 translations
Config
15
Também YAHUAH יהוהH3068 feriráH5221 נָכָהH5221H8689 a Israel ישראלH3478 para que se agiteH5110 נוּדH5110H8799 como a canaH7070 קָנֶהH7070 se agita nas águas מיםH4325; arrancaráH5428 נָתַשׁH5428H8804 a Israel ישראלH3478 desta boa טובH2896 terra אדמהH127 que dera נתןH5414H8804 a seus pais אבH1 e o espalharáH2219 זָרָהH2219H8765 para além עברH5676 do EufratesH5104 נָהָרH5104, porquanto fez עשהH6213H8804 os seus postes-ídolosH842 אֲשֵׁרָהH842, provocando YAHUAH יהוהH3068 à iraH3707 כַּעַסH3707H8688.
15
Yahweh fará Israel vacilar e tremer como o caniço que se agita na água; arrancará Israel desta boa terra que concedeu a seus antepassados e o dispersará do outro lado do Rio, o Eufrates, porque construiu e ergueu seus postes sagrados, provocando a ira de Yahweh.
15
Porque o Senhor ferirá Israel, como um junco é sacudido na água, e ele arrancará Israel desta boa terra, a qual ele deu aos seus pais e os espalhará além do rio, porque eles fizeram os seus bosques, provocando o Senhor à ira.
15
O SENHOR sacudirá Israel como uma cana à beira duma torrente, que é abanada pela força das águas; arrancará o povo de Israel da boa terra dos seus pais e os espalhará para além do rio Eufrates, pois suscitaram a ira do SENHOR adorando os seus postes ídolos de Achera.
15
Também o SENHOR ferirá a Israel como se agita o caniço nas águas; e arrancará pelas raízes a Israel para fora desta boa terra que tinha dado a seus pais, e o espalhará para além do rio; porquanto fizeram os seus bosques- com- postes- ídolos- a- Astarote, provocando o SENHOR à ira.
15
ADONAI will strike Isra’el until it shakes like a reed in the water; he will uproot Isra’el from this good land, which he gave to their ancestors, and scatter them beyond the [Euphrates] River; because they made sacred poles for themselves, thus making ADONAI angry.
15
For the LORD shall smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the LORD to anger.
15
For the LORD shall smite Israel, as a reed is shaken in the water; and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the River; because they have made their Asherim, provoking the LORD to anger.
15
O Senhor vai ferir Israel. Como o caniço é levado pelas águas, assim o Senhor os tirará dessa boa terra que ele deu aos seus pais e os dispersará para além do Eufrates, porque fabricaram para si ídolos que provocam a cólera do Senhor.
15
Iahweh fará Israel vacilar[m] como o caniço que se agita na água; arrancará Israel desta boa terra que deu a seus pais e o dispersará do outro lado do Rio, porque fizeram seus postes sagrados, provocando a ira de Iahweh.
15
and the Lord God of Israel shall smite, as a reed in the water is wont to be moved; and he shall draw out Israel from this good land, which he gave to their fathers, and he shall winnow them over the flood, for they made to them maumet woods, that they should stir the Lord to ire. (and the Lord God shall strike Israel, like a reed in the water is wont to be shaken; and he shall pull Israel out of this good land, which he gave to their forefathers, and he shall scatter them beyond the Euphrates River, for they made for themselves sacred groves, and poles, and stirred the Lord to anger.)
15
and the Lord God of Israel shall smite, as a reed in the water is wont to be moved; and he shall draw out Israel from this good land, which he gave to their fathers, and he shall winnow them over the flood, for they made to them maumet woods, that they should stir the Lord to ire.
15
Então o Senhor agitará Israel como uma cana de junco se agita de um lado para outro numa corrente de água; Ele arrancará o povo de Israel desta boa terra que havia dado a seus pais, e espalhará para além do rio Eufrates, porque o povo provocou ao Senhor, adorando imagens.
15
E o Eterno ferirá Israel como se move a cana nas águas, e arrancará Israel desta boa terra que tinha dado aos seus pais, e o espargirá para além do rio, porquanto fizeram as suas Asheras, provocando a ira do Eterno.
15
ⓜ O SENHOR ferirá Israel como se agita a cana nas águas. Ele arrancará Israel desta boa terra que deu a seus pais e o espalhará para além do rio[51] , porque fizeram os seus postes sagrados, provocando a ira do SENHOR.
15
Ferirá o Senhor a Israel, como se agita a cana nas águas; e arrancará a Israel desta boa terra que tinha dado a seus pais, e o espalhará para além do rio, porquanto fizeram os seus aserins, provocando o Senhor à ira.
15
Também o Senhor ferirá a Israel como se agita a cana nas águas; e arrancará a Israel desta boa terra que tinha dado a seus pais, e o espalhará para além do rio; porquanto fizeram os seus ídolos, provocando o Senhor à ira.
15
Também o SENHOR ferirá a Israel como se agita a cana nas águas; e arrancará a Israel desta boa terra que tinha dado a seus pais, e o espalhará para além do rio; porquanto fizeram os seus ídolos, provocando o SENHOR à ira.
15
Ferirá o Senhor a Israel, como se agita a cana nas águas; e arrancará a Israel desta boa terra que tinha dado a seus pais, e o espalhará para além do rio, porquanto fizeram os seus aserins, provocando o Senhor à ira.
15
Javé ferirá Israel como se faz com o caniço que balança na água: arrancará os israelitas desta boa terra que deu aos antepassados deles, e os dispersará do outro lado do rio Eufrates, porque ergueram seus postes sagrados, provocando a ira de Javé.
15
O SENHOR castigará Israel. Como o caniço é levado pelas águas, assim o SENHOR arrancará Israel desta boa terra que tinha dado aos seus antepassados e os lançará para além do rio Eufrates, como castigo por terem irado o SENHOR, fabricando símbolos da deusa Achera.
15
O SENHOR castigará Israel. Como o caniço é levado pelas águas, assim o SENHOR arrancará Israel desta boa terra que tinha dado aos seus antepassados e os lançará para além do rio Eufrates, como castigo por terem irado o SENHOR, fabricando símbolos da deusa Achera.
15
Também o SENHOR ferirá a Israel, como se move a cana nas águas, e arrancará ⓞ a Israel desta boa terra que tinha dado a seus pais, e o espalhará para além do rio, porquanto fizeram os seus bosques, provocando o SENHOR à ira. [1]
15
Também o SENHOR3068 ferirá52218689 a Israel3478 para que se agite51108799 como a cana7070 se agita nas águas;4325 arrancará54288804 a Israel3478 desta boa2896 terra127 que dera54148804 a seus pais1 e o espalhará22198765 para além5676 do Eufrates,5104 porquanto fez62138804 os seus postes-ídolos,842 provocando o SENHOR3068 à ira.37078688
15
Também o SENHOR ferirá a Israel como se agita a cana nas águas; e arrancará a Israel desta boa terra que tinha dado a seus pais, e o espalhará para além do rio; porquanto fizeram os seus ídolos, provocando o SENHOR à ira.
15
O SENHOR vai ferir Israel, o qual se agitará como um caniço na água. Arrancará Israel desta boa terra que foi dada aos seus pais e os sacudirá para o outro lado do rio, porque ergueram para si postes idolátricos, irritando o SENHOR.
15
O SENHOR ferirá Israel; tal como se agita nas águas o caniço, Ele arrancará Israel desta boa terra, que dera a seus pais, e o dispersará para além do rio Eufrates, porque fabricaram os monumentos a Achera, irritando o SENHOR.
15
Também o SENHOR3068 ferirá52218689 a Israel3478 para que se agite51108799 como a cana7070 se agita nas águas;4325 arrancará54288804 a Israel3478 desta boa2896 terra127 que dera54148804 a seus pais1 e o espalhará22198765 para além5676 do Eufrates,5104 porquanto fez62138804 os seus postes-ídolos,842 provocando o SENHOR3068 à ira.37078688
15
Também o SENHOR3068 ferirá52218689 a Israel3478 para que se agite51108799 como a cana7070 se agita nas águas;4325 arrancará54288804 a Israel3478 desta boa2896 terra127 que dera54148804 a seus pais1 e o espalhará22198765 para além5676 do Eufrates,5104 porquanto fez62138804 os seus postes-ídolos,842 provocando o SENHOR3068 à ira.37078688
15
For Yahuah shall smite Yashar'el, as a reed is shaken in the water, and he shall root up Yashar'el out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made their Asherah poles, provoking Yahuah to anger.