Ozzuu Bible
Compare 1Co 13:1Ozzuu Bible - comparison
1Co 13:1
Found 31 translations
Config
1
Ainda que ἐάνG1437 eu fale λαλέωG2980G5725 as línguasG1100 γλῶσσαG1100 dos homens ἄνθρωποςG444 e καίG2532 dos anjos ἄγγελοςG32, se δέG1161 não μήG3361 tiver ἔχωG2192G5725 amor ἀγάπηG26, serei γίνομαιG1096G5754 como o bronzeG5475 χαλκόςG5475 que soaG2278 ἠχέωG2278G5723 ou ἤG2228 como o címbaloG2950 κύμβαλονG2950 que retineG214 ἀλαλάζωG214G5723.
1
O Amor que vem de Deus
E agora, passo a vos mostrar um caminho ainda muito mais excelente. Ainda que eu fale as línguas dos seres humanos e dos anjos, se não tiver amor, serei como o sino que ressoa ou como o prato que retine.
E agora, passo a vos mostrar um caminho ainda muito mais excelente. Ainda que eu fale as línguas dos seres humanos e dos anjos, se não tiver amor, serei como o sino que ressoa ou como o prato que retine.
1
Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, e não tivesse caridade, eu me tornaria como o bronze ressoante ou um címbalo tilintante. 1Co 13:1
Jesus e sua Igreja criaram uma expressão nova para o vocábulo grego Agape, que significa “amor sacrificial”, o mesmo amor demonstrado por Cristo em sua missão de sacrifício vicário por nossa Salvação (Jo 13.34,35; 1Jo 3.16). Essa palavra raramente é encontrada nos escritos gregos seculares, mas aparece mais de 100 vezes no NT, configurando uma expressão especialmente cristã. Paulo recorre a uma figura de linguagem (hipérbole) para ensinar que falar sem amor (Agape) é tão inócuo quanto apenas fazer barulho sem sentido.
Jesus e sua Igreja criaram uma expressão nova para o vocábulo grego Agape, que significa “amor sacrificial”, o mesmo amor demonstrado por Cristo em sua missão de sacrifício vicário por nossa Salvação (Jo 13.34,35; 1Jo 3.16). Essa palavra raramente é encontrada nos escritos gregos seculares, mas aparece mais de 100 vezes no NT, configurando uma expressão especialmente cristã. Paulo recorre a uma figura de linguagem (hipérbole) para ensinar que falar sem amor (Agape) é tão inócuo quanto apenas fazer barulho sem sentido.
1
Ainda que eu falasse as línguas dos homens ou até mesmo dos anjos, mas não fosse capaz de amar os outros, não seria mais do que um sino que badala ou um chocalho barulhento.
1
Caso com as línguas de todos os homens eu esteja- falando, e também com aS línguas dos anjos, mas amor- caridade eu não tenha, tenho me tornado como [mero] metal soando ou como [mero] sino tinindo.
1
I may speak in the tongues of men, even angels; but if I lack love, I have become merely blaring brass or a cymbal clanging.
1
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
1
If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I am become sounding brass, or a clanging cymbal.
1
Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver caridade, sou como o bronze que soa, ou como o címbalo que retine.
1
Ainda que eu falasse línguas, as dos homens e as dos anjos, se eu não tivesse a caridade, seria como um bronze que soa ou como um címbalo que tine.[n]
1
If I speak with tongues of men and of angels, and I have not charity, I am made as brass sounding, or a cymbal tinkling.
1
If I speak with tongues of men and of angels, and I have not charity, I am made as brass sounding, or a cymbal tinkling.
1
SE EU TIVESSE o dom de falar em outras línguas sem tê-las aprendido, se pudesse falar em qualquer idioma que há em toda a terra e no céu e no entanto, não amasse os outros, eu estaria só fazendo barulho.
1
M esmo que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, mas não tivesse amor, seria como o metal que soa ou como o prato que retine.
1
Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, e não tivesse amor, seria como o metal que soa ou como o címbalo que retine.
1
AINDA que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, e não tivesse amor, seria como o metal que soa ou como o sino que tine.
1
AINDA que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, e não tivesse amor, seria como o metal que soa ou como o sino que tine.
1
Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, e não tivesse amor, seria como o metal que soa ou como o címbalo que retine.
1
Ainda que eu falasse línguas, as dos homens e as dos anjos, se eu não tivesse a caridade, seria como um bronze que soa ou como um címbalo que tine.
1
Ainda que eu falasse línguas, as dos homens e dos anjos, se eu não tivesse o amor, seria como sino ruidoso ou como címbalo estridente.
1
Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, e não tivesse amor, seria como o metal que soa ou como o címbalo que retine.
1
Se eu for capaz de falar todas as línguas dos homens e dos anjos e não tiver amor, as minhas palavras são como o badalar de um sino ou o barulho de um chocalho.
1
Se eu for capaz de falar todas as línguas dos homens e dos anjos e não tiver amor, as minhas palavras são como o badalar de um sino ou o barulho de um chocalho.
1
Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos e não tivesse ⓐ amor, seria como o metal que soa ou como o sino que tine. [1]
1
AINDA que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, e não tivesse amor, seria como o metal que soa ou como o sino que tine.
1
Se eu falasse as línguas dos homens e as dos anjos, mas não tivesse amor, eu seria como um bronze que soa ou um címbalo que retine.
1
Ainda que eu fale as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver amor, sou como um bronze que soa ou um címbalo que retine.
1
THOUGH I speak with the tongues of men and of angels, and have not love, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.