Ozzuu Bible
Compare Sos 2:17Ozzuu Bible - comparison
Sos 2:17
Found 31 translations
Config
17
Antes que refresqueH6315 פּוּחַH6315H8799 o dia יוםH3117 e fujamH5127 נוּסH5127H8804 as sombrasH6752 צֵלֶלH6752, voltaH5437 סָבַבH5437H8798, amadoH1730 דּוֹדH1730 meu; faze-te semelhanteH1819 דָּמָהH1819H8798 ao gamoH6643 צְבִיH6643 ou ao filhoH6082 עֹפֶרH6082 das gazelasH354 אַיָלH354 sobre os montes הרH2022 escabrososH1336 בֶּתֶרH1336.
17
Antes que a brisa do alvorecer comece a soprar e o dia surja afugentando as sombras, volta, amado meu! Sê como um cervo; um filhote de corça vigoroso sobre as colinas escarpadas de Beter.
17
Até que o dia amanheça, e fujam as sombras, volta, amado meu; faze-te semelhante à gazela ou ao jovem cervo sobre os montes de Beter.
17
Antes que refresque o dia e caiam as sombras, volta, meu querido; faz-te semelhante a uma gazela, ou ao filho dum veado sobre os montes de Beter.
17
Até que o dia alvoreça, e fujam as sombras, volta, Amado meu; faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.
17
Before the daytime breeze rises and the shadows flee, return, my love, like a stag or gazelle on the hills of Beter.
17
Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
17
Until the day be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart Upon the mountains of Bether.
17
Antes que sopre a brisa do dia, e se estendam as sombras, volta, ó meu amado, como a gazela, ou o cervozinho sobre os montes escarpados.[*]
17
Antes que a brisa sopre e as sombras se debandem,[v] volta! Sê como um gamo, amado meu, um filhote de gazela pelas montanhas de Beter.[x]
17
till the day spring, and shadows be bowed down. My darling, turn thou again; be thou like a capret, and a calf of harts, on the hills of Bether. (until the day spring forth, and the shadows be bowed down. My darling, return thou; be thou like a gazelle, or a hart calf, on the hills of Bether/upon the rugged hills.)
17
till the day spring, and shadows be bowed down. My darling, turn thou again; be thou like a capret, and a calf of harts, on the hills of Bether.
17
Antes do dia raiar, antes das sombras sumirem, volte para mim, meu querido. Volte depressa como uma gazela ou como o gamo que corre sobre os montes perfumados. "
17
Até que sopre o dia e fujam as sombras; volta, meu Amado! Faze-Te semelhante ao corço ou ao filho dos veados sobre os montes longínquos e divididos.
17
ⓢ Antes que surja o dia e fujam as sombras, volta, amado meu, e faze-te semelhante ao cervo e ao filhote da corça sobre os montes de Beter.
17
Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.
17
Até que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu; faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.
17
Até que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu; faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.
17
Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.
17
Antes que a brisa sopre e as sombras se debandem, volte! Seja como um gamo, amado meu, um filhote de gazelas pelas montanhas de Beter.
17
Antes do dia amanhecer e de partirem as sombras, volta, meu parente; faze-te semelhante ao gamo ou ao filho do cervo nas montanhas de ravinas.
17
Antes que rompa o dia e fujam as sombras [4] , volta meu amor, volta, como a gazela ou como um jovem veado, correndo sobre montes e colinas.
17
Antes que rompa o dia e fujam as sombras [4] , volta meu amor, volta, como a gazela ou como um jovem veado, correndo sobre montes e colinas.
17
Antes ⓚ que refresque o dia e caiam as sombras, ⓛ volta, amado meu; faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos corços sobre os montes de Beter.
17
Até que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu; faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.
17
até que surja o dia e fujam as sombras. Volta, meu amado, imita a gazela e o filhote da corça por sobre os montes de Beter.
17
até que rebente o dia e as sombras desapareçam. Volta, meu amado, e sê como um gamo ou um filhote de gazela pelas quebradas dos montes.
17
Still, the day blows in, and the shadows flee away, yet you, my darling, will be like a gazelle or the fawn of a deer on many mountains.