Ozzuu Bible
Compare Isa 66:9Ozzuu Bible - comparison
Isa 66:9
Found 31 translations
Config
9
Porventura faço chegar a hora do parto e não faço a criança nascer?” Assim diz o SENHOR. “Ora, sou Eu quem provê as dores de parto; como poderia Eu querer fechar a madre ao nascimento dos filhos? Sou eu, Yahweh, teu Deus, quem te fala!”
9
Trarei eu até o parto e não farei nascer? Diz o Senhor. Farei eu dar à luz e fecharei o útero? Diz teu Deus.
9
Seria eu capaz de levar o parto até ao último momento sem que se desse o nascimento?, pergunta o SENHOR, o vosso Deus. Não, nunca!
9
Faria Eu abrir o útero [para nascer] e não faria sair? diz o SENHOR; faria Eu sair- nascendo, e fecharia o útero? diz o teu Deus.
9
“Would I let the baby break through and not be born?” asks ADONAI . “Would I, who cause the birth, shut the womb?” asks your God.
9
Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God.
9
Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I that cause to bring forth shut the womb? saith thy God.
9
Para que não desse à luz abriria eu o seio materno?, diz o Senhor. Eu que dou a fecundidade, o fecharia?, diz teu Deus.
9
Por acaso eu que abro o seio não farei nascer?, diz Iahweh. Se sou eu que faço nascer, impedirei de dar à luz?, diz o teu Deus.
9
Whether that I make others to bear child, (but) shall not bear child myself? saith the Lord. Whether I that give generation to other men, shall be barren? saith thy Lord God. (Shall I who let others give birth, not give birth myself? saith the Lord. Shall I who give children, or descendants, to others, be barren myself? saith the Lord thy God.)
9
Whether that I make others to bear child, shall not bear child myself? saith the Lord. Whether I that give gener-ation to other men, shall be barren? saith thy Lord God.
9
Por acaso iria eu dar filhos a Israel e depois impedir o nascimento? Eu, que formo a vida, seria capaz de fazer isso? Não, nunca! diz o seu Deus.
9
Faria Eu chegar uma mulher ao ponto de dar à luz, e não a deixaria gerar? – diz o Eterno. – Sendo Eu quem faz nascer, impediria Eu o nascimento?
9
O SENHOR diz: Por acaso iniciarei o parto e não farei nascer? O teu Deus diz: Por acaso eu, que faço nascer, impedirei o parto?
9
Acaso farei eu abrir a madre, e não farei nascer? diz o Senhor. Acaso eu que faço nascer, fecharei a madre? diz o teu Deus.
9
Abriria eu a madre, e não geraria? diz o Senhor; geraria eu, e fecharia a madre? diz o teu Deus.
9
Abriria eu a madre, e não geraria? diz o SENHOR; geraria eu, e fecharia a madre? diz o teu Deus.
9
Acaso farei eu abrir a madre, e não farei nascer? diz o Senhor. Acaso eu que faço nascer, fecharei a madre? diz o teu Deus.
9
"Será que eu, eu que faço abrir o útero, não faço nascer os filhos? ", diz Javé. "Se sou eu que faço nascer, iria eu atrapalhar? ", diz o Deus de vocês.
9
No entanto, Eu fiz com que tal coisa fosse possível, ainda que não te lembraste de mim," diz o Senhor. "Acaso não fui Eu que fiz a mulher que gera e a estéril?" diz o teu Deus.
9
E agora pergunta o SENHOR, teu Deus: «Se eu conduzo a mulher até ao fim da gravidez, iria impedir que lhe nasça o filho? Se eu preparo o nascimento, será para o tornar impossível?»
9
E agora pergunta o SENHOR, teu Deus: «Se eu conduzo a mulher até ao fim da gravidez, iria impedir que lhe nasça o filho? Se eu preparo o nascimento, será para o tornar impossível?»
9
Abriria eu a madre e não geraria, diz o SENHOR; geraria eu e fecharia a madre? - diz o teu Deus.
9
Abriria eu a madre, e não geraria? diz o SENHOR; geraria eu, e fecharia a madre? diz o teu Deus.
9
“Acaso faço abrir-se o útero, sem que nasça o filho? ” — diz o SENHOR. “Se eu faço nascer, como haveria eu de fechar? ” — diz o teu Deus.
9
Sou Eu quem abre a matriz e não iria deixar que ela dê à luz? - diz o SENHOR. Se sou Eu quem faz nascer, iria impedi-la de dar à luz? - diz o teu Deus.
9
Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? says Yahuah: shall I cause to bring forth, and shut the womb? says your Elohiym.