Ozzuu Bible
Compare Isa 53:8Ozzuu Bible - comparison
Isa 53:8
Found 31 translations
Config
8
Por juízo משפטH4941 opressorH6115 עֹצֶרH6115 foi arrebatado לקחH3947H8795, e de sua linhagemH1755 דּוֹרH1755, quem dela cogitouH7878 שִׂיחַH7878H8787? Porquanto foi cortadoH1504 גָּזַרH1504H8738 da terra ארץH776 dos viventes חיH2416; por causa da transgressãoH6588 פֶּשַׁעH6588 do meu povo עםH5971, foi ele ferido נגעH5061.
8
Por intermédio de julgamento tirano ele foi preso. E quem pode falar dos seus descendentes? Pois ele foi ceifado da terra dos viventes; por causa dos erros do meu povo ele foi golpeado.
8
Ele foi levado desde a prisão e desde o julgamento; e quem manifestará seus descendentes? Porque ele foi cortado da terra dos viventes; pela transgressão do meu povo foi ele chagado.
8
Após a prisão e o julgamento levaram-no então para a morte. Mas, afinal, quem de entre o povo, naquele dia, se deu conta de que era pelos pecados deles que ia morrer, que estava a sofrer o castigo que deviam eles ter suportado?
8
Da prisão e do juízo foi tirado; e quem declarará a Sua geração? Porquanto foi cortado fora da terra dos viventes; pela transgressão do Meu povo foi o ferimento sobre Ele.
8
After forcible arrest and sentencing, he was taken away; and none of his generation protested his being cut off from the land of the living for the crimes of my people, who deserved the punishment themselves.
8
He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken.
8
By oppression and judgement he was taken away; and as for his generation, who among them considered that he was cut off out of the land of the living? for the transgression of my people was he stricken.
8
Por um iníquo julgamento foi arrebatado. Quem pensou em defender sua causa, quando foi suprimido da terra dos vivos, morto pelo pecado de meu povo?[*]
8
Após detenção e julgamento, foi preso. Dentre os seus contemporâneos,[f] quem se preocupou com o fato de ter ele sido cortado da terra dos vivos, de ter sido ferido pela transgressão do seu povo?[g]
8
He is taken away from anguish and from doom; who shall tell out the generation of him? For he was cut down from the land of livers. I smote him for the great trespass of my people. (He was brought to trial and to judgement; and who shall tell out his future? And then he was cut down from the land of the living. I struck him down for the great trespass of my people.)
8
He is taken away from anguish and from doom; who shall tell out the generation of him? For he was cut down from the land of livers. I smote him for the great trespass of my people.
8
Foi condenado num julgamento injusto e mentiroso; entre o seu povo ninguém foi capaz de imaginar por que Ele foi morto - o castigo dos pecados deles!
8
Com opressão e juízo iníquo foi aprisionado; acaso alguém (das nações) argumentou para com sua geração: 'Ele (Israel) foi exilado da terra dos vivos pela transgressão do meu povo, e por isso recebeu esse duro golpe'?
8
ⓠ Foi levado por juízo opressor; e a sua descendência, quem a considerou? Pois ele foi tirado da terra dos viventes, ferido por causa da transgressão do meu povo.
8
Pela opressão e pelo juízo foi arrebatado; e quem dentre os da sua geração considerou que ele fora cortado da terra dos viventes, ferido por causa da transgressão do meu povo?
8
Da opressão e do juízo foi tirado; e quem contará o tempo da sua vida? Porquanto foi cortado da terra dos viventes; pela transgressão do meu povo ele foi atingido.
8
Da opressão e do juízo foi tirado; e quem contará o tempo da sua vida? Porquanto foi cortado da terra dos viventes; pela transgressão do meu povo ele foi atingido.
8
Pela opressão e pelo juízo foi arrebatado; e quem dentre os da sua geração considerou que ele fora cortado da terra dos viventes, ferido por causa da transgressão do meu povo?
8
Foi preso, julgado injustamente; e quem se preocupou com a vida dele? Pois foi cortado da terra dos vivos e ferido de morte por causa da revolta do meu povo.
8
Na sua humilhação, seu julgamento lhe foi tirado. Quem declarará a sua linhagem? pois a sua vida é tirada da terra; por causa das iniquidades do meu povo foi levado à morte.
8
Levaram-no à força e sem resistência nem defesa; quem é que se preocupou com a sua sorte? De facto, foi suprimido da terra dos vivos, mas por causa dos pecados do meu povo é que ele foi maltratado [228] .
8
Levaram-no à força e sem resistência nem defesa; quem é que se preocupou com a sua sorte? De facto, foi suprimido da terra dos vivos, mas por causa dos pecados do meu povo é que ele foi maltratado [228] .
8
ⓝ Da opressão e do juízo foi tirado; e quem contará o tempo da sua vida? ⓞ Porquanto foi cortado da terra dos viventes e pela transgressão do meu povo foi ele atingido.
8
Da opressão e do juízo foi tirado; e quem contará o tempo da sua vida? Porquanto foi cortado da terra dos viventes; pela transgressão do meu povo ele foi atingido.
8
Sem ordem de prisão e sem sentença, foi detido, e quem se preocupou com a vida dele? Foi arrancado da terra dos vivos, ferido de morte pelas rebeldias do meu povo.
8
Sem defesa, nem justiça, levaram-no à força. Quem é que se preocupou com o seu destino? Foi suprimido da terra dos vivos, mas por causa dos pecados do meu povo é que foi ferido.
8
He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken.