Ozzuu Bible
Compare Gen 28:11
Ozzuu Bible - comparison
Gen 28:11

Found 31 translations

Config
11 Tendo chegadoH6293 פָּגַעH6293H8799 a certo lugar מקוםH4725, ali passou a noiteH3885 לוּןH3885H8799, pois já era sol-posto שמשH8121 בואH935H8804; tomou לקחH3947H8799 uma das pedras אבןH68 do lugar מקוםH4725, fê-la שוםH7760H8799 seu travesseiroH4763 מְרַאֲשָׁהH4763 e se deitouH7901 שָׁכַבH7901 ali mesmo מקוםH4725 para dormirH7901 שָׁכַבH7901H8799.
11 Chegando a determinado lugar, parou para pernoitar, porquanto o sol já se havia posto no horizonte. Tomando uma das pedras dali, usou-a como travesseiro e deitou-se.
11 E ele chegou a um certo lugar, e ali ficou a noite toda, porque o sol estava posto, e ele tomou umas pedras daquele lugar e a colocou como seu travesseiro, e se deitou naquele lugar para dormir.
11 Ao anoitecer, procurou um sítio onde passar a noite; procurou uma pedra que lhe servisse de cabeceira e adormeceu.
11 E chegou a um lugar onde passou a noite, porque já o sol era posto; e tomou das pedras daquele lugar, e as pôs por seus travesseiros, e deitou-se naquele lugar.
11 He came to a certain place and stayed the night there, because the sun had set. He took a stone from the place, put it under his head and lay down there to sleep.
11 And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep.
11 And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep.
11 Chegou a um lugar, e ali passou a noite, porque o sol já se tinha posto. Serviu-se como travesseiro de uma das pedras que ali se encontravam, e dormiu naquele mesmo lugar.
11 Coincidiu de ele chegar a certo lugar e nele passar a noite, pois o sol havia-se posto. Tomou uma das pedras do lugar, colocou-a sob a cabeça e dormiu nesse lugar.
11 And when he had come to some place, and would rest therein after the going down of the sun, he took (some) of the stones that lay there, and he put (them) under his head, and slept in the same place.
11 And when he had come to some place, and would rest therein after the going down of the sun, he took of the stones that lay there, and he put under his head, and slept in the same place.
11 Na primeira noite da viagem, parou num lugar qualquer para dormir; Usou uma pedra como travesseiro, e dormiu.
11 E chegou a um lugar e dormiu ali, porque o sol havia se posto. E tomou das pedras do lugar e as pôs à sua cabeceira e deitou-se naquele lugar.
11 e chegou a um lugar onde passou a noite, porque o sol já havia se posto; tomando uma das pedras do lugar, colocou-a debaixo da cabeça; e deitou-se ali para dormir.
11 e chegou a um lugar onde passou a noite, porque o sol já se havia posto; e, tomando uma das pedras do lugar e pondo-a debaixo da cabeça, deitou-se ali para dormir.
11 E chegou a um lugar onde passou a noite, porque já o sol era posto; e tomou uma das pedras daquele lugar, e a pôs por seu travesseiro, e deitou-se naquele lugar.
11 E chegou a um lugar onde passou a noite, porque já o sol era posto; e tomou uma das pedras daquele lugar, e a pôs por seu travesseiro, e deitou-se naquele lugar.
11 e chegou a um lugar onde passou a noite, porque o sol já se havia posto; e, tomando uma das pedras do lugar e pondo-a debaixo da cabeça, deitou-se ali para dormir.
11 Chegou a certo lugar e resolveu passar a noite aí, porque o sol já se havia posto. Jacó pegou uma pedra do lugar, colocou-a sob a cabeça, e dormiu.
11 E chegou a um determinado lugar, dormindo lá. O sol tinha se posto, e ele tomou uma das pedras do lugar, colocando-a sob sua cabeça; e deitou-se para dormir, nesse lugar.
11 Ao cair da tarde, chegou a um lugar bom para passar a noite. Pegou numa das pedras que ali havia; pô-la a fazer de cabeceira e ali mesmo se deitou para dormir.
11 Ao cair da tarde, chegou a um lugar bom para passar a noite. Pegou numa das pedras que ali havia; pô-la a fazer de cabeceira e ali mesmo se deitou para dormir.
11 E chegou a um lugar onde passou a noite, porque já o sol era posto; e tomou uma das pedras daquele lugar, e a pôs por sua cabeceira, e deitou-se naquele lugar.
11 Tendo chegado62938799 a certo lugar,4725 ali passou a noite,38858799 pois já era sol-posto;81219358804 tomou39478799 uma das pedras68 do lugar,4725 fê-la77608799 seu travesseiro4763 e se deitou7901 ali mesmo4725 para dormir.79018799
11 E chegou a um lugar onde passou a noite, porque já o sol era posto; e tomou uma das pedras daquele lugar, e a pôs por seu travesseiro, e deitou-se naquele lugar.
11 Chegou a um lugar onde resolveu passar a noite, pois o sol já se havia posto. Serviu-se de uma das pedras do lugar como travesseiro e dormiu ali.
11 Chegou a determinado sítio e resolveu ali passar a noite, porque o sol já se tinha posto. Serviu-se de uma das pedras do lugar como travesseiro e deitou-se.
11 Tendo chegado62938799 a certo lugar,4725 ali passou a noite,38858799 pois já era sol-posto;81219358804 tomou39478799 uma das pedras68 do lugar,4725 fê-la77608799 seu travesseiro4763 e se deitou7901 ali mesmo4725 para dormir.79018799
11 Tendo chegado62938799 a certo lugar,4725 ali passou a noite,38858799 pois já era sol-posto;81219358804 tomou39478799 uma das pedras68 do lugar,4725 fê-la77608799 seu travesseiro4763 e se deitou7901 ali mesmo4725 para dormir.79018799
11 And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep.