Ozzuu Bible
Compare Gen 20:13
Ozzuu Bible - comparison
Gen 20:13

Found 31 translations

Config
13 Quando Elohim אלהיםH430 me fez andar erranteH8582 תָּעָהH8582H8689 da casa ביתH1004 de meu pai אבH1, eu disse אמרH559H8799 a ela: Este favorH2617 חֵסֵדH2617 me farás עשהH6213H8799: em todo lugar מקוםH4725 em que entrarmos בואH935H8799, dirás אמרH559H8798 a meu respeito: Ele é meu irmão אחH251.
13 Então quando Deus me fez andar errante longe de minha família, eu roguei a ela: Eis o favor que me farás: em todo lugar em que estivermos, dirás, a meu respeito, que sou teu irmão”.
13 E aconteceu que, quando Deus me fez peregrinar desde a casa de meu pai, eu disse a ela: Esta é a bondade que tu me mostrarás: em todo lugar aonde chegarmos, dirás de mim: Ele é meu irmão.
13 Quando Deus me mandou sair da minha pátria e andar por terras afastadas e que me eram estranhas, pedi à minha mulher que por amor a mim dissesse em toda a parte que era minha irmã.”
13 E aconteceu que, fazendo-me Deus sair errante da casa de meu pai, eu disse a ela: Seja esta a graça que me farás em todo o lugar aonde chegarmos, dize de mim: Ele é meu irmão.
13 When God had me leave my father’s house, I told her, ‘Do me this favor: wherever we go, say about me, “He is my brother.”’”
13 And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
13 and it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
13 Quando Deus me tirou da casa de meu pai, eu disse-lhe: Faze-me esta graça: onde quer que formos, dirás de mim que sou teu irmão.
13 Então, quando Deus me fez andar errante longe de minha família, eu disse a ela: Eis o favor que me farás: em todo lugar em que estivermos, dirás a meu respeito que eu sou teu irmão."
13 soothly after that God led me out of the house of my father, I said to her, Thou shalt do this mercy with me in each place to which we shall enter; thou shalt say, that I am thy brother. (and after that God led me out of my father’s house, I said to her, Thou shalt do this mercy for me in each place to which we shall enter; thou shalt say that I am thy brother.)
13 soothly after that God led me out of the house of my father, I said to her, Thou shalt do this mercy with me in each place to which we shall enter; thou shalt say, that I am thy brother.
13 Quando Deus me mandou sair de casa para terras estrangeiras, eu disse a Sara: 'Em todo lugar aonde formos, faça o favor de dizer que é minha irmã'.
13 E foi quando Deus me fez peregrinar da casa de meu pai, e eu lhe disse: Esta será a tua bondade que farás comigo; a todo lugar aonde chegarmos, diz por mim: 'Ele é meu irmão'.
13 Quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu disse a ela: Assim mostrarás o teu amor por mim[24]: em todo lugar aonde formos, dize sobre mim: Ele é meu irmão.
13 Quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse a ela: Esta é a graça que me farás: em todo lugar aonde formos, dize de mim: Ele é meu irmão.
13 E aconteceu que, fazendo-me Deus sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse: Seja esta a graça que me farás em todo o lugar aonde chegarmos, dize de mim: É meu irmão.
13 E aconteceu que, fazendo-me Deus sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse: Seja esta a graça que me farás em todo o lugar aonde chegarmos, dize de mim: É meu irmão.
13 Quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse a ela: Esta é a graça que me farás: em todo lugar aonde formos, dize de mim: Ele é meu irmão.
13 Quando Deus me fez andar errante, longe de minha família, eu pedi a ela: "Faça-me este favor: em qualquer lugar em que chegarmos, diga que eu sou seu irmão" ".
13 E aconteceu, quando Deus me levou para fora da casa de meu pai, que eu disse á ela: Assim me farás justiça, em todos os lugares em que entrarmos, dirás de mim: Ele é meu irmão."
13 E quando Deus me fez sair da minha pátria, eu disse à minha mulher: “Peço-te por favor que, em todos os lugares para onde formos, digas sempre que eu sou teu irmão.”»
13 E quando Deus me fez sair da minha pátria, eu disse à minha mulher: “Peço-te por favor que, em todos os lugares para onde formos, digas sempre que eu sou teu irmão.”»
13 E aconteceu que, fazendo-me Deus sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse: Seja esta a graça que me farás em todo o lugar aonde viermos: dize de mim: É meu irmão.
13 Quando Deus430 me fez andar errante85828689 da casa1004 de meu pai,1 eu disse5598799 a ela: Este favor2617 me farás:62138799 em todo lugar4725 em que entrarmos,9358799 dirás5598798 a meu respeito: Ele é meu irmão.251
13 E aconteceu que, fazendo-me Deus sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse: Seja esta a graça que me farás em todo o lugar aonde chegarmos, dize de mim: É meu irmão.
13 Desde que Deus me fez emigrar da casa de meu pai, eu pedi a ela: ‘Faze-me o favor de dizer em todos os lugares aonde chegarmos que sou teu irmão’”.
13 Quando Deus me levou para longe da casa do meu pai, eu disse-lhe: ‘Vais fazer-me a mercê de dizer em todos os lugares, onde formos, que sou teu irmão. ‘»
13 Quando Deus430 me fez andar errante85828689 da casa1004 de meu pai,1 eu disse5598799 a ela: Este favor2617 me farás:62138799 em todo lugar4725 em que entrarmos,9358799 dirás5598798 a meu respeito: Ele é meu irmão.251
13 Quando Deus430 me fez andar errante85828689 da casa1004 de meu pai,1 eu disse5598799 a ela: Este favor2617 me farás:62138799 em todo lugar4725 em que entrarmos,9358799 dirás5598798 a meu respeito: Ele é meu irmão.251
13 And it came to pass, when Elohiym caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is your kindness which you shall show unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.