Ozzuu Bible
Compare Gen 20:13Ozzuu Bible - comparison
Gen 20:13
Found 31 translations
Config
13
Então quando Deus me fez andar errante longe de minha família, eu roguei a ela: Eis o favor que me farás: em todo lugar em que estivermos, dirás, a meu respeito, que sou teu irmão”.
13
E aconteceu que, quando Deus me fez peregrinar desde a casa de meu pai, eu disse a ela: Esta é a bondade que tu me mostrarás: em todo lugar aonde chegarmos, dirás de mim: Ele é meu irmão.
13
Quando Deus me mandou sair da minha pátria e andar por terras afastadas e que me eram estranhas, pedi à minha mulher que por amor a mim dissesse em toda a parte que era minha irmã.”
13
E aconteceu que, fazendo-me Deus sair errante da casa de meu pai, eu disse a ela: Seja esta a graça que me farás em todo o lugar aonde chegarmos, dize de mim: Ele é meu irmão.
13
When God had me leave my father’s house, I told her, ‘Do me this favor: wherever we go, say about me, “He is my brother.”’”
13
And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
13
and it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
13
Quando Deus me tirou da casa de meu pai, eu disse-lhe: Faze-me esta graça: onde quer que formos, dirás de mim que sou teu irmão.
13
Então, quando Deus me fez andar errante longe de minha família, eu disse a ela: Eis o favor que me farás: em todo lugar em que estivermos, dirás a meu respeito que eu sou teu irmão."
13
soothly after that God led me out of the house of my father, I said to her, Thou shalt do this mercy with me in each place to which we shall enter; thou shalt say, that I am thy brother. (and after that God led me out of my father’s house, I said to her, Thou shalt do this mercy for me in each place to which we shall enter; thou shalt say that I am thy brother.)
13
soothly after that God led me out of the house of my father, I said to her, Thou shalt do this mercy with me in each place to which we shall enter; thou shalt say, that I am thy brother.
13
Quando Deus me mandou sair de casa para terras estrangeiras, eu disse a Sara: 'Em todo lugar aonde formos, faça o favor de dizer que é minha irmã'.
13
E foi quando Deus me fez peregrinar da casa de meu pai, e eu lhe disse: Esta será a tua bondade que farás comigo; a todo lugar aonde chegarmos, diz por mim: 'Ele é meu irmão'.
13
ⓘ Quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu disse a ela: Assim mostrarás o teu amor por mim[24] : em todo lugar aonde formos, dize sobre mim: Ele é meu irmão.
13
Quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse a ela: Esta é a graça que me farás: em todo lugar aonde formos, dize de mim: Ele é meu irmão.
13
E aconteceu que, fazendo-me Deus sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse: Seja esta a graça que me farás em todo o lugar aonde chegarmos, dize de mim: É meu irmão.
13
E aconteceu que, fazendo-me Deus sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse: Seja esta a graça que me farás em todo o lugar aonde chegarmos, dize de mim: É meu irmão.
13
Quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse a ela: Esta é a graça que me farás: em todo lugar aonde formos, dize de mim: Ele é meu irmão.
13
Quando Deus me fez andar errante, longe de minha família, eu pedi a ela: "Faça-me este favor: em qualquer lugar em que chegarmos, diga que eu sou seu irmão" ".
13
E aconteceu, quando Deus me levou para fora da casa de meu pai, que eu disse á ela: Assim me farás justiça, em todos os lugares em que entrarmos, dirás de mim: Ele é meu irmão."
13
E quando Deus me fez sair da minha pátria, eu disse à minha mulher: “Peço-te por favor que, em todos os lugares para onde formos, digas sempre que eu sou teu irmão.”»
13
E quando Deus me fez sair da minha pátria, eu disse à minha mulher: “Peço-te por favor que, em todos os lugares para onde formos, digas sempre que eu sou teu irmão.”»
13
E aconteceu que, fazendo-me Deus sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse: Seja esta a graça que me farás em todo o lugar aonde viermos: dize de mim: É meu irmão.
13
E aconteceu que, fazendo-me Deus sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse: Seja esta a graça que me farás em todo o lugar aonde chegarmos, dize de mim: É meu irmão.
13
Desde que Deus me fez emigrar da casa de meu pai, eu pedi a ela: ‘Faze-me o favor de dizer em todos os lugares aonde chegarmos que sou teu irmão’”.
13
Quando Deus me levou para longe da casa do meu pai, eu disse-lhe: ‘Vais fazer-me a mercê de dizer em todos os lugares, onde formos, que sou teu irmão. ‘»
13
And it came to pass, when Elohiym caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is your kindness which you shall show unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.