Ozzuu Bible
Compare 2ma 9:4
Ozzuu Bible - comparison
2ma 9:4

Found 8 translations

Config
4 Then swelling with anger. he thought to avenge upon the Jews the disgrace done unto him by those that made him flee. Therefore commanded he his chariotman to drive without ceasing, and to dispatch the journey, the judgment of God now following him. For he had spoken proudly in this sort, That he would come to Jerusalem and make it a common burying place of the Jews.
4 And being lifted up [10]by his passion he thought to make the Jews suffer even for the evildoing of those that had put him to rout. Wherefore, [11]the judgement from heaven even now accompanying him, he gave order to his charioteer to drive without ceasing and despatch the journey; for thus he arrogantly spake: I will make Jerusalem [12]a common graveyard of Jews, when I come there.
4 Num arroubo de cólera, resolveu desforrar imediatamente nos judeus o mal que lhe haviam feito os que o tinham obrigado a fugir, e deu ordem ao condutor de seu carro de prosseguir sem parar, a fim de conseguir o mais depressa possível seu intento: na realidade, a sentença do céu já havia caído sobre ele. Exclamava com presunção: Assim que chegar, farei de Jerusalém o sepulcro dos judeus.
4 Fora de si pela cólera, pensou em fazer pesar sobre os judeus também a injúria dos que o haviam posto em fuga. Por esse motivo, ordenou ao cocheiro que completasse o percurso prosseguindo sempre, sem parar, enquanto já o acompanhava o julgamento do céu. De fato, assim havia ele falado, na sua soberba: "Farei de Jerusalém um cemitério de judeus, apenas chegue lá!"
4 Forsooth he was enhanced in wrath, and deemed that he might (re)turn into (the) Jews the wrong of them, that had driven him (away). And therefore he bade (or he ordered) the chariot to be led in haste, doing journey without ceasing; for why heavenly doom drove, or constrained, him, for that he spake so proudly, that he shall come to Jerusalem, and to make it a gathering of (the) sepulchre(s) of (the) Jews. [Forsooth he wroth deemed in wrath, him for to be able to turn into Jews the wrong of them, that drove him (away). And therefore he bade the chariot for to be led, without ceasing doing journey; heavenly doom driving, or constraining, for that he spake so proudly, him coming to Jerusalem, and to making it the gathering of a sepulchre of Jews.]
4 Forsooth he was enhanced in wrath, and deemed that he might turn into Jews the wrong of them, that had driven him. And therefore he bade the chariot to be led in haste, doing journey without ceasing; for why heavenly doom drove, or constrained, him, for that he spake so proudly, that he shall come to Jerusalem, and to make it a gathering of sepulchres of Jews.
4 Furioso, resolveu descarregar sobre os judeus o mal infligido por aqueles que o tinham posto em fuga. Por isso, ordenou ao condutor da sua carruagem que prosseguisse a viagem, sem parar, mas o juízo do céu já seguia com ele. Pois cheio de soberba, disse: «Quando lá chegar, farei de Jerusalém uma vala comum de judeus!»
4 Then swelling with anger he thought to avenge upon the Yahudiym the disgrace done unto him by those that made him flee. Therefore commanded he his chariotman to drive without ceasing, and to dispatch the journey, the judgment of Elohiym now following him. For he had spoken proudly in this sort, That he would come to Yerushalayim and make it a common burying place of the Yahudiym.