Ozzuu Bible
Compare 2Sm 20:1
Ozzuu Bible - comparison
2Sm 20:1

Found 31 translations

Config
1 Então, se achouH7122 קָרָאH7122H8738 ali, por acaso, um homem אישH376 de BelialH1100 בְּלִיַעַלH1100, cujo nome שםH8034 era SebaH7652 שֶׁבַעH7652, filho בןH1121 de BicriH1075 בִּכרִיH1075, homem de BenjamimH1145 בֶּן־יְמִינִיH1145, o qual tocouH8628 תָּקַעH8628H8799 a trombeta שופרH7782 e disse אמרH559H8799: Não fazemos parteH2506 חֵלֶקH2506 de Davi דודH1732, nem temos herançaH5159 נַחֲלָהH5159 no filho בןH1121 de JesséH3448 יִשַׁיH3448; cada אישH376 um אישH376 para as suas tendas אהלH168, ó Israel ישראלH3478.
1 Aconteceu também que estava ali um desordeiro chamado Shéva ben Bihri, Seba filho de Bicri, um benjamita. Ele fez soar o Shofar, a trombeta, e bradou: “Não temos parte alguma com Davi, nenhuma herança com o filho de Jessé! Retorne, pois, cada um para sua tenda, ó filhos de Israel!
1 E ocorreu de haver ali um homem de Belial, cujo nome era Seba, o filho de Bicri, um benjamita; e ele soprou uma trombeta, e disse: Não temos parte alguma em Davi, tampouco temos herança no filho de Jessé: cada homem para a sua tenda, ó Israel.
1 Um extremista revoltado que se chamava Seba, filho de Bicri da tribo de Benjamim, tocou trombeta e gritou para toda a gente: “Nós não temos nada a ver com David; nada temos de comum com este filho de Jessé! Gente de Israel: Vamos embora daqui! Ele não é o nosso rei!”
1 Então se achou ali por acaso um homem de Belial, cujo nome era Seba, filho de Bicri, homem de Benjamim, o qual tocou a buzina, e disse: Não temos parte em Davi, nem herança no filho de Jessé; cada um às suas tendas, ó Israel.
1 There happened to be there a scoundrel whose name was Sheva the son of Bikhri, a Binyamini. He sounded the shofar and said, “We have no share in David, no inheritance in the son of Yishai; so, Isra’el, every man to his tent!”
1 And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.
1 And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew the trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.
1 Encontrava-se ali um homem perverso chamado Seba, filho de Bocri, da tribo de Benjamim. Ele tocou a trombeta e exclamou: Nada temos a ver com Davi; nada temos de comum com o filho de Isaí! Volte cada qual para a sua tenda, Israel!
1 Ora, havia ali um homem vagabundo chamado Seba, filho de Boeri, benjaminita. Ele tocou a trombeta e disse: "Não temos parte com Davi, nenhuma herança temos no filho de Jessé! Cada qual para as suas tendas, ó Israel!"
1 Also it befelled, that a man of Belial was there, Sheba by name, the son of Bichri, a man of the generation of Benjamin; and he sounded with a trump, and said, No part is to us in David, neither heritage in the son of Jesse; thou Israel, turn again into thy tabernacles. (And it befell, that a man of Belial was there, named Sheba, the son of Bichri, a man of the tribe of Benjamin; and he sounded with a trumpet, and said, There is no part for us with David, nor inheritance with the son of Jesse; O Israel, return to thy homes!)
1 Also it befelled, that a man of Belial was there, Sheba by name, the son of Bichri, a man of the generation of Benjamin; and he sounded with a trump, and said, No part is to us in David, neither heritage in the son of Jesse; thou Israel, turn again into thy tabernacles.
1 ENTÃO UM HOMEM briguento, por nome Seba, filho de Bicri, da tribo de Benjamim, tocou a trombeta e gritou: "Que temos nós a ver com o rei Davi? Venham, homens de Israel, escutem-me: Vamos embora daqui, pois não reconhecemos a Davi como nosso rei! "
1 E havia lá um homem malvado, cujo nome era Shéva ben Bihri, um homem benjaminita, e ele tocou o Shofar e disse: 'Não temos parte em David, nem herança no filho de Ishai, cada um à sua tenda, ó Israel!'
1 Havia ali um homem desprezível, chamado Sebá, filho de Bicri, da tribo de Benjamim, o qual tocou a trombeta e disse: Nada temos com Davi, nenhuma herança com o filho de Jessé; volte cada um à sua tenda, ó Israel!
1 Ora, sucedeu achar-se ali um homem de Belial, cujo nome era Sebá, filho de Bicri, homem de Benjamim, o qual tocou a buzina, e disse: Não temos parte em Davi, nem herança no filho de Jessé; cada um à sua tenda, ó Israel!
1 ENTÃO se achou ali por acaso um homem de Belial, cujo nome era Seba, filho de Bicri, homem de Benjamim, o qual tocou a buzina, e disse: Não temos parte em Davi, nem herança no filho de Jessé; cada um às suas tendas, ó Israel.
1 ENTÃO se achou ali por acaso um homem de Belial, cujo nome era Seba, filho de Bicri, homem de Benjamim, o qual tocou a trombeta, e disse: Não temos parte em Davi, nem herança no filho de Jessé; cada um às suas tendas, ó Israel.
1 Ora, sucedeu achar-se ali um homem de Belial, cujo nome era Sebá, filho de Bicri, homem de Benjamim, o qual tocou a buzina, e disse: Não temos parte em Davi, nem herança no filho de Jessé; cada um à sua tenda, ó Israel!
1 Havia aí um vagabundo chamado Seba, benjaminita, filho de Bocri. Ele tocou a trombeta e disse: "Nós não temos parte com Davi. Não temos herança com o filho de Jessé. Cada um para as suas tendas, Israel".
1 Havia lá um homem transgressor, e seu nome era Seba, benjamita, filho de Bicri; ele tocou a buzina, e disse: "Não temos parte em Davi, nem temos herança no filho de Jessé; cada um para as suas tendas, ó Israel!"
1 Encontrava-se lá um homem muito mau, chamado Cheba, filho de Bicri, da tribo de Benjamim. Ele tocou a trombeta e gritou: «Nada temos a ver com David, nada temos de comum com este filho de Jessé! Ó israelitas, voltem para vossa casa!»
1 Encontrava-se lá um homem muito mau, chamado Cheba, filho de Bicri, da tribo de Benjamim. Ele tocou a trombeta e gritou: «Nada temos a ver com David, nada temos de comum com este filho de Jessé! Ó israelitas, voltem para vossa casa!»
1 Então, se achou ali, por acaso, um homem de Belial, cujo nome era Seba, filho de Bicri, homem de Benjamim, o qual tocou a buzina e disse: Não temos parte em Davi, nem herança no filho de Jessé; cada um às suas tendas, ó Israel.
1 Então, se achou71228738 ali, por acaso, um homem376 de Belial,1100 cujo nome8034 era Seba,7652 filho1121 de Bicri,1075 homem de Benjamim,1145 o qual tocou86288799 a trombeta7782 e disse:5598799 Não fazemos parte2506 de Davi,1732 nem temos herança5159 no filho1121 de Jessé;3448 cada376 um376 para as suas tendas,168 ó Israel.3478
1 ENTÃO se achou ali por acaso um homem de Belial, cujo nome era Seba, filho de Bicri, homem de Benjamim, o qual tocou a buzina, e disse: Não temos parte em Davi, nem herança no filho de Jessé; cada um às suas tendas, ó Israel.
1 Havia ali um desordeiro, chamado Seba filho de Bocri, da tribo de Benjamim. Tocou a trombeta e disse: “Não temos parte com Davi, nem herança com o filho de Jessé! Cada um à sua tenda, Israel! ”
1 Encontrava-se ali um homem perverso, chamado Cheba, filho de Bicri, da tribo de Benjamim, o qual tocou a trombeta e proclamou: «Nada temos a ver com David; nada temos de comum com o filho de Jessé! Cada um para as suas tendas, ó Israel! »
1 Então, se achou71228738 ali, por acaso, um homem376 de Belial,1100 cujo nome8034 era Seba,7652 filho1121 de Bicri,1075 homem de Benjamim,1145 o qual tocou86288799 a trombeta7782 e disse:5598799 Não fazemos parte2506 de Davi,1732 nem temos herança5159 no filho1121 de Jessé;3448 cada376 um376 para as suas tendas,168 ó Israel.3478
1 Então, se achou71228738 ali, por acaso, um homem376 de Belial,1100 cujo nome8034 era Seba,7652 filho1121 de Bicri,1075 homem de Benjamim,1145 o qual tocou86288799 a trombeta7782 e disse:5598799 Não fazemos parte2506 de Davi,1732 nem temos herança5159 no filho1121 de Jessé;3448 cada376 um376 para as suas tendas,168 ó Israel.3478
1 AND there happened to be there a man of Beliya`al, whose name was Sheva, the son of Bikriy, a Binyamiyniy: and he blew a shofar, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Yishai: every man to his tents, O Yashar'el.